Thứ Hai, 25 tháng 9, 2017

Dịch lời bài hát Quốc Tế (Phần 2)

Арван тавны сар


Mặt trăng tròn mười lăm
Như lồng đèn treo giữa trời
Và như nàng chớm mười lăm
Là lồng đèn trong lòng cha mẹ
.
Hai lăm là bóng Trăng Non
Là lồng đèn của Quả Đất
Cũng như nàng hai lăm
Là lồng đèn của người mình yêu
.
Khi Trăng khởi Đầu Năm
Như lồng đèn phía sau đỉnh núi
Là khi nàng đã kết hôn
Và nàng biết mình yêu chàng vô kể.


Nguyên bản: http://mongollyrics.blogspot.com/2007/09/blog-post_3737.html



Donkey Serenade


Tôi hát một bài hát bâng quơ
Nhưng quý cô xinh đẹp
Dường như chẳng quan tâm
Đối với bài hát thoảng không gian ấy
Vì vậy, tôi sẽ hát tặng cho Con La
Bạn có chắc rằng cô ấy sẽ không nghĩ
Tôi cũng chỉ là một Con Lừa
.
Một bản dạ khúc dành cho La
Bạn tôi ơi! Nàng la này không có tiếng be be thanh nhã
Nàng lắng nghe chăm chú mỗi lời ca
Này hỡi quý cô La xinh đẹp?
Này này hỡi cậu bé con kia ơi
Nàng dường như muốn hát nếu đã biết đường
Những hãy cứ ráng lên bé nhá
Giọng nàng dường như có lỗi
Chỉ có thể hát: “E-e-Aw”
.
Hỡi Nàng Lừa kiều diễm
Đừng bay nhanh quá như loài muỗi
Mà hãy ngọt ngào như con gái của ta
Nàng chỉ dành cho ta
.
Có ánh sáng trong mắt nàng
Dù nàng có cố che dấu nó
Nàng không thể nào phủ nhận được
Có tia sáng trong mắt nàng
Ôi! Nụ cười của nàng mới duyên dáng làm sao
Làm điên đảo những ai nhìn thấy
Họ sẽ chạy theo cả dặm dài
Chỉ để xin nàng nụ cười ấy
.
Bạn ơi! Cô ấy đang nghe bài hát của tôi
Không không, cậu bé con ơi
Bạn có biết mình sai như thế nào?
Hỡi quý cô kiều diễm
Này này quý nương ơi
Cô ấy muốn hát cùng tôi
Nếu cô ấy cũng thuộc lời
.
Khuôn mặt nàng như một giấc mơ
Như một thiên thần tôi từng thấy
Nhưng hơn cả nàng cũng chỉ có thể gào
“E – e – Aw” 

Nàng Lừa xinh đẹp của tôi ơi
Đừng bay vội như loài muỗi mọng
Mà hãy là cô gái nhỏ của tôi
Nàng chỉ thuộc về tôi
.
Nguyên bản: http://www.lyricsfreak.com/m/mario+lanza/donkey+serenade_20185126.html




Cemetery Gates


Đức cha trên cây thập giá là một âm mưu?
Bị đóng đinh cho chính sự vô tội của Ngài
Như hình ảnh của chính mình
Dự định gì trong cuộc đời chúng ta
Tất cả dường như là không thật
Tôi là thằng đàn ông đã cắt nửa đời mình cho thế giới
Nửa còn lại là nỗi bi ai chính tôi
.
Ngài đã quay sang nhìn tôi
Với đôi mắt không một giọt lệ
Không còn gì là mới mẻ đối với ánh nhìn của Ngài
Tôi đã không hỏi Ông ấy tại sao
Tôi sẽ nhớ
Linh hồn tôi đã có sự yêu thương
Với nguyện ước sẽ làm
Bây giờ tôi đang ngắm những hạt mưa rơi
Tất cả tâm trí tôi đã thấy
Bây giờ nó là của bạn
.
Vâng tôi đoán
Bạn đã lấy mất tuổi trẻ của tôi
Tôi đã cho đi tất cả 
Như sinh ra một niềm vui mới được tìm thấy
Tình yêu này sẽ kết thúc trong cơn thịnh nộ
Khi má tôi mất
Tôi đã không thể khóc
Sự tự hào bên trong linh hồn tôi
Bà đã rời bỏ tôi khi mọi thứ chưa trọn vẹn
Nỗi cô độc bây giờ bày tỏ như những dòng ký ức
.
Một lời tin tưởng
Sẽ mở khóa cánh cửa đời tôi
Để vượt qua
Cổng địa ngục
.
Thỉnh thoảng khi cô đơn
Tôi tự hỏi thật to
Nếu bạn luôn dõi theo tôi 
Từ đằng xa
Tôi phải đảo lộn cuộc sống tôi
Tôi không thể sống trong quá khứ
Để linh hồn tôi được tự do
Nó thuộc về thời khắc cuối cùng
.
Xuyên suốt những năm tháng phức tạp đã qua
Tôi đã nghĩ tôi cô độc
Tôi đã không quan tâm mọi thứ xung quanh
Và làm mọi thứ thành thế giới của riêng mình
Và khi cô ấy mất
Lẽ ra tôi nên nhỏ một vài giọt nước mắt
Và chia sẻ đi nỗi đau của mình
Nàng đã rời bỏ tôi khi mọi thứ chưa trọn vẹn
Nỗi cô độc bây giờ là những gì còn lại
.
Con đường chúng ta đi
Là cơ hội để cứu rỗi linh hồn tôi
Mối bận tâm của tôi bây giờ là hão huyền
Một lời tin tưởng
Sẽ mở khóa cánh cửa đời tôi
Để vượt qua
Cổng địa ngục

Nguyên bản: http://www.nhaccuatui.com/bai-hat/cemetery-gates-pantera.Smzfi5AekI.html


.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Bài đăng nổi bật

Dịch Lời Nhạc Quốc Tế (Phần 9)

CƠN MƯA (La pioggia - Nhạc Ý) Em đọc báo biết rằng Thời gian sẽ thay đổi Những đám mây đen sẽ phủ kín bầu trời Và chim sẻ ở đó Ngư...